-
1 se taire
молча́ть/за= inch., по= restr., про= (s'abstenir de parler); замолка́ть/ замо́лкнуть, умолка́ть/умо́лкнуть;veux-tu te \se taire? — да замолчи́ же1; \se tairesez-vous! [— за]молчи́те!; allez-vous vous \se taire? — да замолчи́те [же вы,] наконе́ц!; l'orchestre s'était tu — орке́стр умо́лк ║ le vent s'est tu — ве́тер стихse \se taire de qch. — молча́ть <не говори́ть> о чём-л. (cesser de parler, de faire du bruit);
║ (avec ellipse de se):faire \se taire qn. — заставля́ть/заста́вить кого́-л. [за]молча́ть
║ fig.:faire \se taire les disputes — утихоми́рить pf. спо́рящих ТАLC m — талькfaire \se taire sa colère (son ressentiment) — глуши́ть/за= <подавля́ть/ подави́ть> в себе́ гнев (озлобле́ние);
-
2 assommer
vt1) убить, уложить на месте2) избить, поколотитьtais-toi, ou je t'assomme! — замолчи, а то получишь!assommer de questions — приставать с вопросами, докучать вопросами5) уст. изматывать, одолевать• -
3 vouloir
I непр. vt1) хотеть, желать; иметь желание, намереватьсяfaites ce que vous voudrez — делайте, что хотитеje ne voudrais pas être à sa place — я не хотел бы быть на его месте, я ему не завидуюil l'a voulu — он сам этого хотел; это была его добрая воляvouloir du bien [du mal] à qn — желать добра [зла] кому-либо; быть расположенным [нерасположенным] к кому-либоqui veut la fin veut les moyens посл. — цель оправдывает средства; для достижения цели все средства хорошиvouloir, c'est pouvoir погов. — хотеть - значит мочь; где хотенье, там и уменье••ne vouloir rien savoir — 1) не хотеть ничего знать; не хотеть и слушать; не повиноваться 2) ( о предмете) отказывать работатьque voulez vous?, que veux-tu? — что поделаешь?, что же делать?si tu veux, si vous voulez, si on veut — ( во вводном предложении) если угодно, пусть будет...la loi veut — закон требуетla vigne veut de grands soins — виноград требует большого уходаje veux que (+ subj) — я допускаю, что...5) соблаговолить, соизволить, оказать любезностьsi vous voulez me suivre — благоволите следовать за мнойveuillez agréer... — примите... ( формула письма)voulez-vous...; veux-tu...; ne voudriez-vous pas... — пожалуйстаveux-tu répondre? — ответишь ли ты?, отвечай же!voulez-vous? — перестаньте, прекратите; не делайте этого; замолчите7) (de qch, de qn) нуждаться в чём-либо или в ком-либо; интересоваться, принимать; хотетьpersonne n'en veut — никто этого не хочет; никому это не нужно9) ( о предмете) поддаваться воздействию; действовать обычно в отрицательной формеce bois ne veut pas brûler — эти дрова никак не загораются10) обл. выражает будущее время11)en vouloir — 1) ( à qn) сердиться на кого-либо; обижаться на кого-либо; питать неприязнь к кому-либо; иметь зуб на кого-либо 2) ( à qn) иметь в виду кого-либо 3) ( à qch) претендовать на что-либо; покушаться на что-либо; зариться на что-либо 4) быть честолюбивым, стремиться преуспеть•••II mbon vouloir — добрые намерения; искреннее желание; добросовестностьmauvais vouloir — дурные намерения; недобросовестность -
4 наконец
1) enfin; à la fin ( в конце концов)2) вводн. сл. enfin; doncзамолчи же, наконец — tais-toi, donc!•• -
5 à l'autre!
разг.(à l'autre! [тж. à d'autres!])ищите других дураков; полноте!, расскажи(те) (это) кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь!Mme Marèze. - Tais-toi, tu ne sais pas ce que tu dis. Marèze. - Mais si, mais si. L'enfant n'a peut-être pas complètement tort. Mme Marèze. - À l'autre, à présent! Ah! que j'ai du mal avec vous deux! (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Замолчи, ты сам не знаешь, что говоришь. Марез. - Нет, нет, ты не права. Может быть, наш мальчик не так уж виноват. Г-жа Марез. - Ну, знаешь, расскажи ты это кому-нибудь другому! Ох! И натерпелась же я горя от вас обоих!
Césarine. (désespérée) - Qu'avez-vous fait?.. Vous nous perdez! Bernardet. - À d'autres; on ne me trompe deux fois. (E. Scribe, La camaraderie.) — Сезарина ( в отчаянии). - Что вы наделали?.. Вы нас топите! Бернарде. - Ищите других дураков! во второй раз меня не проведете.
- D'abord, je n'ai rien sauvé! - À d'autres! Le père, mon ami Curtyl, viendra cet après-midi te remercier. (P. Margueritte, La Maison brûle.) — - Прежде всего, я никого не спас. - Рассказывай! Отец этой девушки, мой друг Кюртиль, придет благодарить тебя сегодня.
Elle ajouta d'un ton agressif: - Je voulais te dire: tu t'es bien fourrée à propos d'Henri. Tomber amoureuse d'un type comme ça, à d'autres! (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Надин вызывающе добавила: - Я давно собиралась тебе сказать: ты здорово влипла с этим Анри. Ну, знаешь! Это надо уметь - влюбиться в такого типа.
-
6 à la légère
loc. adv.1) легко, налегке2) необдуманно, легкомысленноIl n'y a rien de bon à attendre de la société. Les riches prennent à la légère la peine des pauvres, et les pauvres envient bêtement le faux bonheur des riches. C'est bonnet blanc et blanc bonnet. Vous comprenez: c'est la même chose. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — От современного общества не приходится ждать ничего хорошего. Богачи плюют на страдания бедняков, а бедняки самым глупым образом завидуют воображаемому счастью богачей. Один черт. Я хочу сказать, что и те и другие одинаково хороши.
Par-dessus le marché, il était tout le temps mal dans sa peau, tout le temps sur sa défensive, tendu, irritable, irrité. Il savait très bien que toutes ces corvées qu'il s'infligeait, il s'en acquittait mal, ça ne lui rapportait que des remords: Je n'en sais pas assez long, je n'y vois pas clair, je prends parti à la légère, je n'ai pas le temps, je n'aurai jamais le temps. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — К тому же он все время чувствовал себя неловко, настороженно, был все время напряжен, раздражен, обидчив. Он прекрасно знал, что все эти поручения, которые он брал на себя, он выполнял плохо, и они ему приносили одни угрызения совести: - Я это плохо знаю, я в этом мало разбираюсь, я несерьезно отнесся к делу, у меня нет времени, у меня никогда не будет времени.
- Tais-toi... Tu ne peux avoir accueilli la pensée de ce mensonge monstrueux!.. - Oui, j'aurais fait cela. Oh! ne crois pas que je me fusse décidé à la légère... (M. Prévost, Mademoiselle Jaufre.) — - Замолчи... Неужели ты мог допустить даже в мыслях такую чудовищную ложь!.. - Да, я бы сделал это. Но не думай, что я это сделал необдуманно...
-
7 affadir le cœur
(affadir [или barbouiller, chavirer, engloutir, faire lever, lever, soulever] le cœur)1) вызывать тошноту, рвотуCe mélange de fleurs mortes et de chair corrompue soulevait le cœur au point qu'une jeune femme sortit pour vomir. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Сочетание запаха мертвых цветов и разлагающегося тела вызывало тошноту, и одна из молодых женщин даже в припадке рвоты выскочила во двор.
2) вызывать тошноту, отвращениеGeorge Dandin. Permettez, de grâce, que... Mme de Sotenville. Pouah! Vous m'engloutissez le cœur. Parlez de loin, si vous voulez. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. Ради бога, разрешите мне... Г-жа де Сотанвиль. Фу! Меня просто тошнит. Говорите издали, если вам так хочется.
Vairon, sans se faire prier, puise dans le chaudron avec son quart, et en sort une sorte de pâte épaisse et violâtre dont la seule vue lève le cœur. (R. Dorgelès, Croix de bois.) — Верон, не заставляя себя упрашивать, зачерпывает флягой из котла и достает оттуда какое-то густое, зловещего цвета месиво, один вид которого вызывает тошноту.
- Ah! fit-elle, tu me lèves le cœur! Tais-toi. (P. Vialar, La farine du Diable.) — - Ах, мне тошно тебя слушать, - сказала она, - замолчи.
Entre le bas du pantalon et les souliers apparaissent des chaussettes dont la couleur me souleva le cœur. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — Между отворотами брюк и ботинками виднелись носки, цвет которых вызывал у меня отвращение.
-
8 avoir du mal avec ...
натерпеться, настрадатьсяMme Marèze. - Tais-toi, tu ne sais pas ce que tu dis. Marèze. - Mais si, mais si. L'enfant n'a peut-être pas complètement tort. Mme Marèze. - À l'autre, à présent! Ah! que j'ai du mal avec vous deux! (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Замолчи, ты сам не знаешь, что говоришь. Марез. - Нет, нет, ты не права. Может быть, наш мальчик не так уж виноват. Г-жа Марез. - Ну, знаешь, расскажи ты это кому-нибудь другому! Ох! И натерпелась же я горя от вас обоих!
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du mal avec ...
-
9 avoir l'humeur courte
быть вспыльчивым; терять терпениеGontran, pâle, la voix cassante, l'interrompit: - Tais-toi!.. Tu as déjà trop dit... et j'en ai trop entendu... À mon tour, si je n'étais ton ami je... je te ferais voir que j'ai l'humeur courte. Un mot de plus, et c'est fini entre nous pour toujours. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Гонтран, бледный, резко прервал его: "Замолчи!.. Ты хватил через край... я больше не хочу тебя слушать... Должен тебе сказать, что если б я не был твоим другом, я... я бы тебе показал, что всякому терпению бывает конец. Еще одно слово, и между нами все кончено навсегда".
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'humeur courte
-
10 en pleine chair
глубоко; в самое сердце- Tais-toi, Louis! dit sourdement le malheureux, que, cette fois, on touchait au cœur, au profond du cœur, en pleine chair. (J. Claretie, Le Million.) — - Замолчи, Луи! - глухо произнес несчастный, задетый на этот раз за живое, уязвленный в самое сердце, в самое больное место.
-
11 ferme ta boîte à camembert!
прост. дет. заткнись, замолчи!Dictionnaire français-russe des idiomes > ferme ta boîte à camembert!
-
12 ferme ta gueule, ça fait des courants d'air!
прост.(ferme ta gueule, ça fait des [или ça évitera les] courants d'air!)заткнись!, замолчи!Dictionnaire français-russe des idiomes > ferme ta gueule, ça fait des courants d'air!
-
13 ferme ton micro
прост.замолчи, заткнись! -
14 finir sur le fumier
(finir sur le [или sur un] fumier)умереть на соломе, умереть в нищетеJe voulus répondre, mais elle me dit: - Tais-toi! Tu finiras sur un fumier, et nous avec. Et comme je me taisais, elle commença: - Oui, monsieur refuse... Puisqu'il refuse... C'est qu'il en aime, une autre!.. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Я хотел было возразить, но она воскликнула. - Замолчи! Ты умрешь на соломе, да и мы тоже. - И так как я молчал, она продолжала: - Да, его благородие отказывается. А раз отказывается... значит любит другую!..
Dictionnaire français-russe des idiomes > finir sur le fumier
-
15 toucher le cœur
(toucher le [или au] cœur)взволновать, затронуть душу, растрогать до глубины души- Tais-toi, Louis! dit sourdement le malheureux, que, cette fois, on touchait au cœur, au profond du cœur, en pleine chair. (J. Claretie, Le Million.) — - Замолчи, Луи! - глухо произнес несчастный, задетый на этот раз за живое, уязвленный в самое сердце, в самое больное место.
-
16 tout doux!
loc. adv. разг.(по)тише!, осторожней!Arthur. - Ma farce innocente dégénère en querelle. Tout doux! Tais-toi, Gauvain. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Артур. - Моя невинная шутка превращается в ссору. Потише, замолчи, Говен.
-
17 mets la en sourdine
сущ.разг. да, затихни ты! (замолчи!)Французско-русский универсальный словарь > mets la en sourdine
-
18 veux-tu te taire!
гл.общ. да замолчи же!Французско-русский универсальный словарь > veux-tu te taire!
-
19 bébête
adj. глупова́тый, дура́шливый ВЕС m1. (oiseau) клюв (dim. клю́вик), нос ◄P2, pl. -ы► (dim. но́сик);donner un coup de bébêteà coups de bébête — клю́вом, уда́ром клю́ва;
1) уда́рить pf. клю́вом; клю́нуть pf.2) fia уколо́ть pf., кольну́ть pf., сказа́ть pf. ко́лкость;ouvrir le bébête — раскрыва́ть/раскры́ть клюв
2. (objet) ко́нчик (plume); но́сик (théière); горе́лка ◄о► (lampe, réchaud); мундшту́к ◄-а'► (instrument à vent);1) (lanterne) га́зовый [у́личный] фона́рь2) (réchaud) га́зовая горе́лка 3. fam. ↑гло́тка ◄о►, пасть f;ferme ton bébête! — заткни́сь! pop., замолчи́!; clore (clouer) le bébête à qn. — затыка́ть/заткну́ть рот <гло́тку> кому́-л. ; заставля́ть/заста́вить кого́-л. замолча́ть; avoir la pipe au bébête — держа́ть ipf. тру́бку во рту; se prendre de bébête avec qn. ↑ — сцепи́ться pf.; обме́ниваться/обме́няться ко́лкостями; prise de bébête [— слове́сная] пере́палка, перебра́нка (querelle), [— слове́сная] пикиро́вка littér. (échange de propos); un coup de bébête — ру́гань; claquer, du bébête — щёлкать ipf. зуба́ми; laisser qn. le bébête dans l'eau — держа́ть ipf. кого́-л. в неуве́ренности (incertitude); — заставля́ть/заста́вить ждать; ● avoir bébête et ongles — не дава́ть/не дать себя́ в оби́ду, уме́ть/с= постоя́ть за себя́; tomber sur un bébête — ната́лкиваться/натолкну́ться на препя́тствие; quel caquet bon bébête! — ну и болту́н (-ья)!; un blanc bébête — молокосо́с, сопля́кouvrir le bébête — открыва́ть/ откры́ть пасть;
-
20 boucler
vt.1. застёгивать/застегну́ть (avec une boucle, agrafe, etc.);boucler sa valise — застегну́ть <закрыва́ть/закры́ть> ◄-кро́ю, -'ет►, запира́ть/запере́ть* чемода́нboucler son ceinturon — застегну́ть по́яс;
2. (fermer) закрыва́ть;boucler un quartier — оцепля́ть/оцепи́ть <брать/взять в кольцо́> кварта́л; ● vas-tu la boucler! — замолчи́! neutrej'ai été bouclé dans ma chambre toute la semaine — я просиде́л ∫ у себя́ в ко́мнате <взаперти́> всю неде́лю;
3. (enfermer) fam. сажа́ть/посади́ть ◄-'дит-►;il va se faire boucler ∑ — его́ поса́дят
4. (parcourir) де́лать/с= пе́тлю;boucler la boucle — сде́лать по́лный круг
5. (finir) заверша́ть/ заверши́ть littér.6. (budget, mois) своди́ть ◄-'дит-►/свести́* концы́ с конца́ми;je n'arrive pas à boucler mon budget — мне не удаётся свести́ концы́ с конца́ми
7. (friser) завива́ть/зави́ть* [во́лосы]■ vi. ви́ться ◄вью-, -ёт-, -ла-, etc.► ipf.;ses cheveux boucler aient naturellement — во́лосы у него́ вили́сь от приро́ды
- 1
- 2
См. также в других словарях:
замолчи — молчать, молчи, ша, тсс, убери зубы, молчок, наступи на язык, никшни, шш, ни мур мур, нишкни, засохни, застегни рот, ни слова, закрой клапан, ни звука, заткни фонтан, молчок, губы на крючок, заткни пасть, ни гу гу, цыц, шкни, закрой форточку,… … Словарь синонимов
замолчи(те) — см. молчи(те) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ЗАМОЛЧИ СВОЙ РОТ — перестань болтать. * И села я не так, и встала я не туда, и легла я не здесь, и говорю я «против ветра»... Я что, девочка!? Я что, не у себя дома?! Он хочет уже, чтобы я закрыла глаза... Мама! Успокойся!!! Он не хочет, чтобы ты закрыла глаза. Он… … Язык Одессы. Слова и фразы
Говорливый, вытри нос сопливый — замолчи. Из детск … Словарь русского арго
Засохни, плесень! — замолчи, заткнись, убирайся вон … Словарь русского арго
застегни зубы — замолчи, заткнись, помалкивай … Словарь русского арго
Заткнись орать! — замолчи, перестань кричать. Пародируется прост. избыточность речи, типа водку пьянствовать и т. п … Словарь русского арго
не способствует — замолчи, не говори на эту тему, перестань об этом говорить … Словарь русского арго
Притухни, мыло! — замолчи, заткнись … Словарь русского арго
Рот закрой, кишки простудишь — замолчи … Словарь русского арго
убери зубы — замолчи, не веди себя вызывающе … Словарь русского арго